Interprétation
Interprétation simultanée
L’interprète écoute le discours et en restitue la traduction avec un décalage d’environ une à deux phrases pendant qu’il écoute la suite du discours pour en restituer également la traduction et ainsi de suite, pour ainsi dire en flux tendu.
Pour une question évidente de concentration, cette technique de « traduction orale » suppose de travailler en binôme pour se relayer toutes les 20 à 30 minutes avec sa/son collègue interprète. Pour chaque paire de langues, il y aura donc deux interprètes. Les équipes de binômes sont constitués en fonction de leur combinaison linguistique et de leur maîtrise du sujet. L’équipement technique nécessaire est composé généralement de cabines d’interprètes avec pupitres, casques et micro, d’une régie technique et de casques et/ou micros pour l’auditoire. L’assistance technique est assurée par un technicien du son spécialisé qui est présent à l’installation de l’équipement et pendant l’événement.
Dans le cas de visites d’usine ou autres visites guidées, le binôme d’interprètes travaillera généralement avec un équipement portatif à radiofréquences (casques auditeurs et micro-casque interprète et orateur).
L’interprétation simultanée peut se pratiquer également de manière chuchotée: dans ce cas, l’interprète est à proximité immédiate d’un seul, au maximum deux auditeurs et parle à voix basse sans passer par un micro.
La RSI ou Interprétation simultanée à distance
Voici une alternative qui a pris son essor pendant la crise sanitaire et qui deviendra certainement la nouvelle normalité, même en dépit des problèmes techniques actuels nécessitant amélioration. En tous cas, c’est une solution vous permettant de vous doter de services d’interprétation bi- ou multilingues à distance via des plateformes VoIP. Le schéma d’interprétation est le même que pour l’interprétation simultanée décrite plus haut, mais les interprètes et la régie technique opèrent à distance. L’offre s’élargit et de plus en plus de plateformes proposent ce genre de service depuis l’entrée en vigueur des restrictions de voyage et des mesures sanitaires.
Interprétation consécutive
Cette forme d’interprétation tend à se raréfier dans son expression la plus pure, à savoir la prise de notes, par l’interprète, d’un discours en entier ou d’une partie significative de celui-ci, pour restituer par la suite la traduction fidèle de ce discours à partir de desdites notes.
Elle nécessite, tout comme la simultanée en cabine, de travailler en binôme, mais sans autre équipement qu’un bloc notes et un crayon. Bien évidemment, en raison de la prise de parole subséquente de l’orateur et de son interprète, le temps total d’intervention est prolongé.
Interprétation de liaison
L’interprétation dite de liaison est une forme d’interprétation que nous pratiquons ou dont nous bénéficions tous fréquemment depuis notre plus jeune âge, au moins depuis nos premiers échanges scolaires européens…
Elle consiste, pour le dilettante, à traduire une phrase après l’autre, alors que l’interprète professionnel traduira un concept après l’autre.
Mais celui qui a déjà fait l’expérience d’avoir eu à traduire – ne serait-ce que pendant une petite heure – une simple conversation entre paires autour d’un sujet précis, sait combien il est difficile de tenir la cadence.
Pour ce qui concerne les l’exercice professionnel de cette technique d’interprétation, elle se pratique, en fonction de la densité du programme, avec un ou deux interprètes maîtrisant tous les sujets de l’agenda du groupe qu’ils accompagnent tout au long de ses pérégrinations. En général, ce sont des délégations politiques ou économiques qui font appel à ce genre d’accompagnement qui suppose une parfaite connaissance des sujets abordés, un niveau de culture générale élevé, de l’aisance en société et un sens pratique, de l’organisation et de l’initiative ainsi que de la discrétion.L
La valeur ajoutée de Kalicom
Initialement traductrice, j’ai appris le métier d’interprète sur le tas, en tant qu’autodidacte en somme : tout d’abord dans le cadre de mes différents postes exercés dans l’industrie, en démarrant avec « la liaison » lors de réunions commerciales et techniques, pour évoluer rapidement vers « la consécutive » et terminer tout naturellement et spontanément par « la simultanée », indispensable pour gagner du temps précieux. Ma première vraie « cabine » date de l’année 1996 et depuis, j’ai pu apprendre avec les meilleurs pour perfectionner en permanence ma technique et la qualité de ma prestation. Maîtrisant toutes les formes de l’interprétation, mon domaine de prédilection et d’expertise est cependant la mission technique – formations sur machines et systèmes, accompagnement d’audits (techniques, de sécurité, …) – , un domaine dans lequel j’exerce maintenant depuis plus de 20 ans.
C’est cette expertise que je mets au service de mes clients : la garantie que mon interprétation reflète fidèlement et dans la terminologie appropriée le contenu de ce qui est enseigné.